Mamaara
Kafilakaya Kpuun
Avant Propos du dictionnaire mamara
Rédiger l’avant-propos du présent
ouvrage, fruit de plusieurs années de travail sérieux et méthodique, inspire
enthousiasme pour les efforts fournis par tous ceux qui s’impliquent avec
dévouement dans l’instrumentalisation et la description de nos langues
nationales.
En 2008, l’Année Internationale des
Langues, parrainée par l’UNESCO : les pays du monde entier ont été
encouragés à multiplier leurs activités afin de promouvoir et protéger
celles-ci, dans leur totalité.
Il est, par conséquent, heureux de
constater que cette Année ait vu la finalisation d’un
Dictionnaire mamara avec traductions en français, bamanankan et anglais.
Cela illustre la ferme volonté du Mali de promouvoir une fois de plus les
langues nationales en partenariat avec d’autres langues.
Il ne saurait en être autrement si
l’on sait que l’éducation pour tous est un droit de l’homme que notre pays
soutient fermement, qu’il s’engage à jouer pleinement son rôle dans
la réalisation des objectifs du Millénaire pour le Développement : en
particulier, à assurer l’éducation primaire pour tous ; d’où l’importance de
l’enseignement en langue nationale.
Le présent dictionnaire autorisera
l’accès à d’autres langues à partir de la langue mamara, par les apprenants.
C’est pourquoi, il est heureux de voir les mots mamara expliqués non
seulement en bamanankan, mais aussi en français et en anglais. Il s’agit là
d’une riche source d’informations et d’un outil efficace pour l’éducation
multilingue.
Je souhaite vivement que cet ouvrage
bénéficie de la plus grande diffusion possible ; qu’il soit disponible dans
les écoles à curriculum, dans chaque commune, rurale ou urbaine, et entre
les mains de chaque enseignant et apprenant dans l’aire culturelle minyanka.
Aux mamaraphones, je lance un défi :
Que personne n’oublie de cultiver sa langue maternelle, en milieu rural,
comme en milieu urbain ; que chacun s’engage à s’y alphabétiser.
Une femme mamaraphone aurait dit :
« Savoir lire et écrire ma propre langue est comme un laissez-passer qui me
permet d’entrer dans le monde de l’écrit. » Je souhaite alors que tout le
monde possède ce laissez-passer !
Par conséquent, que ce Dictionnaire
encourage le développement d’une nouvelle génération d’écrivains en mamara,
capables de produire des œuvres de qualité en mamara, de publier des
journaux, de collecter, de transcrire et de publier l’histoire, les contes
et les légendes de l’aire culturelle mamara, en un mot de sauvegarder le
patrimoine culturel minyanka.
Je salue la très bonne collaboration
entre l’Association pour la Promotion de la Langue Mamara, la Société
Internationale de Linguistique (SlL) et l’Institut des Langues Abdoulaye
Barry (ILAB) dans la conception et validation de ce Dictionnaire. Ce sont de
tels partenariats forts entre les Associations locales, les ONG
Internationales et les Institutions du Gouvernement qui contribuent au
développement de la politique de promotion de nos langues nationales.
Je terminerai en adressant mes vives
félicitations à tous ceux qui ont contribué de près ou de loin à la
réalisation de cette ressource magnifique qui fera, à n’en pas douter, le
bonheur de tous les utilisateurs.
Pleins succès au Dictionnaire mamara
avec traductions en français, bamanankan et anglais !
Madame
Sidibé Aminata Diallo
Ministre
de l’Education de Base,
de
l’Alphabétisation et des Langues Nationales
République
du Mali
|